Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِين zoom
Transliteration Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena zoom
Transliteration-2 naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We have made it a reminder and a provision for the wayfarers in the deser zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives] zoom
M. M. Pickthall We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts zoom
Shakir We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert zoom
Wahiduddin Khan We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We made it an admonition and sustenance for ones who are desert people. zoom
T.B.Irving We have granted it as a Reminder and enjoyment for those living in the wilderness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers. zoom
Safi Kaskas We have made it a reminder and provision for all who kindle it, zoom
Abdul Hye We have made it a reminder (of the hellfire in the Hereafter); and an article of use for the travelers. zoom
The Study Quran We made it a reminder and an enjoyment for the desert dwellers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We rendered it a reminder, and a useful tool for the users zoom
Abdel Haleem We made it a reminder, and useful to those who kindle it zoom
Abdul Majid Daryabadi We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers zoom
Ahmed Ali We have made it as a reminder and convenience for the needy zoom
Aisha Bewley We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild. zoom
Ali Ünal We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert zoom
Ali Quli Qara'i It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers zoom
Hamid S. Aziz We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert zoom
Muhammad Sarwar It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people zoom
Muhammad Taqi Usmani We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts zoom
Shabbir Ahmed We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom) zoom
Syed Vickar Ahamed We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have made it a reminder and provision for the travelers zoom
Farook Malik We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert zoom
Dr. Munir Munshey We have made all this to remind you (of Us), and a skill (providing comfort) for those in the wilderness zoom
Dr. Kamal Omar We, We have made it a reminder (of Our Handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts zoom
Talal A. Itani (new translation) We have made it a reminder, and a comfort for the users zoom
Maududi We made it a reminder and a provision for the needy zoom
Ali Bakhtiari Nejad We made it a reminder and a provision for those living/traveling in the desert zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have made it a memorial, an article of comfort, and convenience for the denizens of deserts zoom
Musharraf Hussain We made fire a reminder of Hell and a beneficial thing for the traveller. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We rendered it a reminder, and a useful tool for the users zoom
Mohammad Shafi We made it for a wayfarer in the desert to remember Allah [thereunder] and to get rest and refreshment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement [from animal level into a civilized intellectual being] zoom
Faridul Haque We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made it a reminder, and a blessing to the traveler zoom
Maulana Muhammad Ali We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert zoom
Muhammad Ahmed - Samira We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving zoom
Sher Ali WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers zoom
Rashad Khalifa We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We made it a reminder of the Hell and a benefit for the wayfarers in the forest. zoom
Amatul Rahman Omar We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is We Who have made it (the fire of tree) a reminder (of the Fire of Hell, an admonition and a warning) and a source of profit and comfort for the travellers in forests zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers zoom
Edward Henry Palmer We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste zoom
George Sale We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts zoom
John Medows Rodwell It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert zoom
N J Dawood (2014) A reminder for man We made it, and for the traveller a comfort zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have made it a token [of our gifts] and a thing of comfort and ease for campers in the wilderness. zoom
Ahmed Hulusi We made it a reminder and provision for the ignorant wayfarer! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation zoom
Mir Aneesuddin We have made it a reminder (probably of hell fire) and a provision for the needy (wayfarer). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...